Kisah Para Rasul 16:39
Konteks16:39 and came 1 and apologized to them. After 2 they brought them out, they asked them repeatedly 3 to leave the city.
Kisah Para Rasul 22:29
Konteks22:29 Then those who were about to interrogate him stayed away 4 from him, and the commanding officer 5 was frightened when he realized that Paul 6 was 7 a Roman citizen 8 and that he had had him tied up. 9
[16:39] 1 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[16:39] 2 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[16:39] 3 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation.
[22:29] 4 tn BDAG 158 s.v. ἀφίστημι 2.b has “keep away…ἀπό τινος… Lk 4:13; Ac 5:38; 2 Cor 12:8…cp. Ac 22:29.” In context, the point would seem to be not that the interrogators departed or withdrew, but that they held back from continuing the flogging.
[22:29] 5 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
[22:29] 6 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[22:29] 7 tn This is a present tense (ἐστιν, estin) retained in indirect discourse. It must be translated as a past tense in contemporary English.
[22:29] 8 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
[22:29] 9 sn Had him tied up. Perhaps a reference to the chains in Acts 21:33, or the preparations for the lashing in Acts 22:25. A trial would now be needed to resolve the matter. The Roman authorities’ hesitation to render a judgment in the case occurs repeatedly: Acts 22:30; 23:28-29; 24:22; 25:20, 26-27. The legal process begun here would take the rest of Acts and will be unresolved at the end. The process itself took four years of Paul’s life.